Gazette:News:Say 33

Précellence du français




La Gazette




L'examen passé au printemps dernier par de futurs médecins pour l'obtention d'un permis de pratique souffrait d'une mauvaise traduction...[au point que] les candidats devaient se rabattre sur une copie d'examen en anglais pour comprendre les questions.

Les résidents en médecine du Québec ont été confrontés à des termes imprécis ou erronés et à des questions floues. Ainsi, l'expression past medical history, « antécédents médicaux », a été traduite par « histoire de la maladie actuelle ».

Le mot anglais lumpectomy, qui signifie « retrait d'une tumeur cancéreuse », est devenu « lumpectomie », un mot qui n'existe pas en français. Le terme sensibilité était utilisé comme en anglais « sensibility » qui a le sens de « douleur ». /...

Radio Canada


Affichages

Terra

Lingua Veritas fonctionne majoritairement en réseau Internet pour vous proposer la qualité au meilleur prix.

>>> Tarifs