• English

Gazette:Jokes:Petit recueil de perles et de blagues traduction

Exigence de qualité




La Gazette





Soumettez-nous vos découvertes amusantes, grinçantes ou hilarantes !
Humour
A votre santé  American  Americanglish  Android  Anglais  Arabe  Audiovisuel  Ayrault  Belge  Belgian  Bienséance  Bilingue  Bilinguisme  Blague  Bosnien  Bottin  Cartoon  China  Chinese  Chinese puzzle  Chinglish  Chinois  Cinéma  Cinéma asiatique  Cinéma coréen  Civilité  Contresens  Corée  Corée du Sud  Coréen  Cosmopolitisme  Croate  Culture cosmopolite  Culture populaire  Diplomatie  Diplomatiquement correct  English  Erratum  Faux-amis  Fiction  Film  Franchinois  Franglais  Français  Freelance  French  Fucklish  Fête  German  Globish  Google Earth  Graphie  Hong Sang-Soo  Humour  Hymne  Interpretation  Jean-Marc Ayrault  Jeu de mot  Jeu de mots  Jeux Olympiques  Joke  Langage  Langue  Langues  Machine translation  Management  Metamorphosis  Mistranslation  Modernité  Monolinguisme  Multilinguisme  Musique  Olympic Games  Orthographe  Parodie  Pensée  Perles  Photo  Picture  Politesse  Politique  Premier ministre  Prononciation  Pronunciation  Pénis  Rebus  Russe  SMS  Salutations  Sang-Soo  Savoir-vivre international  Scène  Slovaque  Slovène  Sport  Séoul  Tchèque  Texto  Titre de film  Toast  Traduction  Traduction audiovisuelle  Traduction automatique  Traduction de titre  Traduction de titre de film  Traduction littérale  Transcription  Translation gems  Translator  Téléphonie  Usages  Video  Welsh  Writing  За здоровье  На здоровье 


Monolinguisme

Un homme qui parle trois langues est trilingue.

Un homme qui parle deux langues est bilingue.

Un homme qui ne parle qu’une langue est anglais".

(Claude Gagnière)

Soumis par Sandrine, Bordeaux

Simplissimo

On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'anglais....

- En français : de 1h58 à 2h02 = s'énonce "de une heure cinquante-huit à deux heures deux"

- Et en anglais : "from two to two to two two"

Soumis par Slađana - Bordeaux

Le roi King :)

Dans la traduction du discours de M. Barack Obamma « Yes we can » (le Monde Diplomatique, avril 2008), il faut lire « et d'un [Martin Luther] King qui nous a conduits au sommet de la montagne... » et non « et d'un roi qui... ».
Erratum paru dans l'édition du Monde Diplomatique de mai 2008
Soumis par Barbara



Affichages

Terra

Lingua Veritas fonctionne majoritairement en réseau Internet pour vous proposer la qualité au meilleur prix.

>>> Tarifs