Gazette:Archives2000-2008

Reactiveness & Attractive Prices




La Gazette





Archives de la revue de presse jusqu'au nouveau site 2008.


  • Intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle - 23/06/2008

Thématique: Dialogue interculturel et traduction

UNESCO


Livre d'or du plurilinguisme

à signer avant le 30/04/2008

Livre d'or du plurilinguisme, pour la charte européenne du multilinguisme, à l'unesco en mai 2008. 2008 est l'année du plurilinguisme.

Plurilinguisme en Europe


Les irradiés d'Epinal

17/01/2008

Le logiciel n'était pas traduit. Ce qui contrevient à la loi française.

Le Figaro


Proclamation par l'Assemblée générale des Nations Unies de "2008, année internationale des langues"

- 16/06/2007

PROCLAMANT 2008 ANNÉE INTERNATIONALE DES LANGUES, L’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DEMANDE D’ENCOURAGER LEUR CONSERVATION ET LEUR DÉFENSE

Unesco



Formation à la traduction professionnelle], Geneviève Mareschal et alii

les Presses de l'université d'Ottawa 2003, un livre clé intégralement en ligne


Le livre

Meaningful Machines

14/12/06

On attend toujours les résultats tangibles.

Internet Actu


L'armée US veut communiquer en Irak !

16/10/2006

L'armée américaine va utiliser un logiciel de traduction d'IBM en Irak

Top Logiciel


Refus d'extradition d'un membre du PKK pour mauvaise traduction

- 21/10/2006 La justice néerlandaise refuse l’extradition d’un membre présumé du PKK : Les juges ont indiqué que les documents relatifs à la demande d’extradition sont rédigés en Turc et que la traduction anglaise est trop approximative pour ordonner l’extradition.

Nouvelles d'Arménie


Traduction: Systran ou Reverso?

- 08/01/2006

Résultat des tests : Quelle que soit la langue, la préférence va massivement à Reverso.

AixTal


L'usine à perles

05/07/2005

Le pourrisseur de texte : Orthobug, le programme qui pourrit les textes, pour tester les performances de correcteurs orthographiques.

AixTal


Les traducteurs de Polars

10/04/2004 "On les connaît mal, et ils n’apparaissent que très rarement sur le devant de la scène. Pourtant, le travail de ces "passeurs" de mots est fondamental. Une idée qui mit du temps à s’imposer concernant le polar. Comment travaillait-il à la naissance du genre ? Comment interviennent-ils aujourd’hui ? Réponse avec cinq spécialistes..."

Polars


The Translaphone game

10/12/2001 For fun: Babelize your text, just to be a little bit more lost in translation...

Carl Tashian Site

Résumeurs automatique en l'an 2000

Le résultat des tests d'évaluation des résumeurs automatiques disponibles. Une étude sérieuse.

Ofil


Views

Terra

Experienced professional translators - Guarantee of quality - Express service - Best price - FREE customized quote by e-mail in 2 to 12 hours.

>>>quote