Gazette:Agenda:Traduire le texte érotique - Appel à contribution - clôture le 1er décembre 2008

Professionnalisme




Agenda




Appel à contribution

Information publiée le mardi 9 septembre 2008 sur FABULA par Matthieu Vernet

(source : Pier-Pascale Boulanger)

Date limite : 1er décembre 2008


Traduire le texte érotique - Appel à contribution - clôture le 1er décembre 2008

Traduire le texte érotique


Journée d'étude

Université Concordia

Département d'Études françaises

Montréal, Canada

Le 24 avril 2009


Considérons d'entrée de jeu le texte érotique sous les auspices de Jean-Jacques Pauvert, c'est-à-dire en fonction de sa valeur d'usage à une époque donnée : est érotique le texte qui émoustille les sens. Du point de vue de l'écriture, la fonction érotique vise à éveiller la sensualité du corps lisant. Le traducteur, entre lecture et écriture, est donc appelé à relever les spécificités du récit où sont mis en scène des corps dans toutes leurs représentations, le désir sexuel, le fantasme, la jouissance et la volupté sensuelle. Mais ces spécificités sont-elles commensurables entre les langues-cultures? Pour le dire autrement, le frisson passe-t-il par les mêmes stimuli? Et comment le faire passer? À quoi tiennent les différences du récit érotique dans l'espace littéraire anglophone et francophone et comment influent-elles sur les stratégies et les possibilités de traduction?


Des textes érotiques, que traduit-on? Qu'est-ce qui est choisi pour l'importation? Si la fiction d'Anaïs Nin et d'Henry Miller figure dans les belles-lettres étrangères, les récits pornographiques et les recueils de nouvelles saphiques et homoérotiques, tels que Hot Lesbian Erotica et Flesh and the Word, n'ont pas franchi « l'invisible ligne de démarcation qui sépare un écrit pornographique d'un texte littéraire. À partir de quand un texte devient-il littéraire&nbsp », demande Georges Pailler dit Esparbec, et ce, après une vingtaine d'années prolifiques dans le métier de pornographe. Quant aux textes choisis pour la traduction, qu'est-ce qu'on omet de traduire? La question soulève les cas de censure, flagrants et subtils, et les tabous d'époque, mais aussi la tradition de la littérature érotique variant d'une culture à l'autre.


Par ailleurs, comment traduire l'érotique? Y a-t-il une efficace propre au fonctionnement du texte érotique, qu'elle soit lexicale, grammaticale, syntaxique, voire rythmique? Quelles difficultés particulières l'écriture de l'érotique pose-t-elle dans le passage des langues?


Les enjeux politiques de notre intérêt pour la traduction de l'érotique tiennent surtout à la mise au jour d'un corpus textuel laissé pour compte. En ce sens, ils sont emblématiques des grands débats en traductologie sur le montré et le caché. Des questions autour de ces enjeux sont également envisageables.

Qu'il s'agisse d'études de cas ou d'approches davantage théoriques, nous souhaitons qu'elles nous soient présentées afin d'élargir et d'enrichir les axes de réflexion proposés dans le cadre de cette journée d'étude. Les propositions de communications (résumé d'une demi-page, en français ou en anglais) ainsi qu'un court CV sont à adresser pour le 1er décembre 2008 à :


Pier‑Pascale Boulanger

pierpascale.boulanger@concordia.ca

Université Concordia

Département d'Études françaises

1455, boul. de Maisonneuve Ouest

Bureau LB 601

Montréal (Québec) H3G 1M8

Canada


Responsable : Pier-Pascale Boulanger


Adresse : Université Concordia Dép. d’Études françaises 1455, boul. de Maisonneuve O. Bureau LB 601 Montréal (Québec) H3G 1M8 Canada




Affichages

Terra

Votre coordinateur de projet Lingua Veritas assure l’interface avec nos collaborateurs expérimentés et sélectionnés.

>>> Organigramme