Concept:Voix-off et voice-over

Réactivité & tarifs compétitifs

Lingua Veritas
Articles, news and more,
for discovering and signing our services.


Prestations * Usluge * Services

Tags * Communiqués * LVS * Concepts * FB


Lingua Veritas
Articles, nouvelles et plus
Pour découvrir et adopter nos services.


Voir les autres définitions du glossaire ICI
Retourner à Traduction audiovisuelle


En voix-off comme en voice-over, le traducteur doit livrer un texte fluide, respectant le rythme de la voix, que les comédiens pourront lire aisément.


Un véritable numéro d’équilibriste !


La voix-off et la voice-over

Ces deux techniques de traduction s’appliquent principalement aux documentaires. Un documentaire est en général constitué de deux parties distinctes traitées différemment :

  • la narration (le narrateur n’apparaît pas à l’écran),
  • les propos des divers intervenants, souvent des interviews face caméra.


La narration : voix-off

Dans la version française, la narration (commentaire) en langue originale est complètement effacée et remplacée par la version française du traducteur qui est lue par un comédien (s’il s’agit d’un narrateur) ou d’une comédienne (s’il s’agit d’une narratrice). C'est la voix-off.

Les interventions : voice-over

En revanche, les propos en langue originale des divers intervenants ne sont pas effacés, mais se retrouvent sous la version française, qui commence généralement quelques secondes plus tard et se termine quelques secondes plus tôt. C'est la voice-over.

Traduction audiovisuelle,
un métier éminemment culturel

Nos traducteurs audiovisuels, outre leur maîtrise technique, disposent tous d’une solide culture générale. Ils sont constamment amenés à effectuer des recherches et contactent bien souvent des spécialistes pour contrôler un terme technique (dans le cadre d’un documentaire sur les volcans, par exemple). Ils doivent également parfaitement respecter le niveau de langue. La langue empruntée d'un Lord par exemple, a peu de rapport avec celle d'un pêcheur écossais, le traducteur doit faire preuve d'un certain talent d'écriture pour faire ressortir la façon de parler des intervenants.



NOTA = Les dialogues entre les intervenants, qui ne s'adressent pas au spectateur, les chansons, les poèmes... sont généralement sous-titrés - >>> Sous-titrage.




Pages of concept "Voix-off et voice-over"

Showing 0 pages belonging to that concept.
Affichages

Terra

Traducteurs, interprètes et guides professionnels de Lingua Veritas sont des travailleurs indépendants, sélectionnés pour la qualité de leur prestation.

>>> Charte qualité