Gazette:Jokes:Faux-amis:За мир во всем мире!

Exigence de qualité

(Difference between revisions)
(Toast cocasse chez les cosaques)
(Tournure touristico-hollywoodienne)
Line 33: Line 33:
Cette scène aurait tous les caractères de la réalité à Moscou, si les Russes n'étaient pas immunisés, à force d'exposition au très célèbre, populaire et hollywodien "На здоровье!".
Cette scène aurait tous les caractères de la réalité à Moscou, si les Russes n'étaient pas immunisés, à force d'exposition au très célèbre, populaire et hollywodien "На здоровье!".
-
"Na zdorov'e", qui ne se dit jamais pour trinquer.  
+
"Na zdorov'e" ne se dit jamais pour trinquer en russe.  
La formule est pourtant largement véhiculée par la culture populaire mondiale (films, bandes-dessinnées), y compris par les slavophones non russophones.  
La formule est pourtant largement véhiculée par la culture populaire mondiale (films, bandes-dessinnées), y compris par les slavophones non russophones.  
-
Votre interlocuteur russe vous répondra parfois même "na zdorov'e". Ne vous y trompez pas, c'est pure courtoisie, ou lassitude quant à la longue explication.
+
Votre interlocuteur russe vous répondra parfois même "na zdorov'e". Ne vous y trompez pas, c'est pure courtoisie, ou lassitude quant à la longue explication en perspective.
</div>
</div>

Revision as of 08:42, 16 March 2012





La Gazette




La cosmoculture populaire a cette étonnante propriété de véhiculer des erreurs profondément indurées.

Toast cocasse chez les cosaques

Un rituel échange de bonnes paroles, "A la nôtre", "à la bonne vôtre", avant la lampée collective, est suspendu par un tonitruant et réjoui "JE VOUS EN PRIE !" .

Tout le monde s'arrête, et attend la suite...

"Je vous en prie !", répète l'étranger, un peu moins fort en levant plus haut son verre pour se faire mieux comprendre.

Un vol de mouche ponctue le silence d'incompréhension.

Quelques "A la nôtre", "à la bonne vôtre" relancent les conversations entre les convives, préfèrant l'autorisation de trinquer à la démystification d'une intervention saugrenue.

Tournure touristico-hollywoodienne

Cette scène aurait tous les caractères de la réalité à Moscou, si les Russes n'étaient pas immunisés, à force d'exposition au très célèbre, populaire et hollywodien "На здоровье!".

"Na zdorov'e" ne se dit jamais pour trinquer en russe.

La formule est pourtant largement véhiculée par la culture populaire mondiale (films, bandes-dessinnées), y compris par les slavophones non russophones.


Votre interlocuteur russe vous répondra parfois même "na zdorov'e". Ne vous y trompez pas, c'est pure courtoisie, ou lassitude quant à la longue explication en perspective.

Une lettre change et tout est rectifié

Dans la plupart des pays slaves on entend bien résonner des variantes de la formule en question pour porter un toast. "Na zdravlje" (croate, bosnien), "na zdravje" (slovène) "Na zdraví" (tchèque), "Na zdravie" (slovaque), "Na zdrowie" (polonais).

Jamais en russe. Si "na zdorov'e" est tout à fait correct, c'est dans l'usage de "je vous en prie", en réponse à une personne qui vous remercie d'un bon repas ou d'un cadeau.


Pour trinquer, la bonne formule, ou plutôt l'une des bonnes formules, est за твоё/ваше/наше здоровье(za tvoё/vaše/naše zdorov'e, à ta/votre/notre santé), voire sans la préposition "za" (à, au sens de pour).

Eventuellement sans pronom "за здоровье" (za zdorov'e).


On dit aussi en russe en levant son verre de vodka avec un concombre à la russe :


За мир во всем мире !

(Za myr vo vsem myre - À la paix dans le monde entier!) *


Barbara Brève du 16 mars 2012.

* Translittération simplifiée


Affichages





La Gazette




La cosmoculture populaire a cette étonnante propriété de véhiculer des erreurs profondément indurées.

Toast cocasse chez les cosaques

Un rituel échange de bonnes paroles, "A la nôtre", "à la bonne vôtre", avant la lampée collective, est suspendu par un tonitruant et réjoui "JE VOUS EN PRIE !" .

Tout le monde s'arrête, et attend la suite...

"Je vous en prie !", répète l'étranger, un peu moins fort en levant plus haut son verre pour se faire mieux comprendre.

Un vol de mouche ponctue le silence d'incompréhension.

Quelques "A la nôtre", "à la bonne vôtre" relancent les conversations entre les convives, préfèrant l'autorisation de trinquer à la démystification d'une intervention saugrenue.

Tournure touristico-hollywoodienne

Cette scène aurait tous les caractères de la réalité à Moscou, si les Russes n'étaient pas immunisés, à force d'exposition au très célèbre, populaire et hollywodien "На здоровье!".

"Na zdorov'e" ne se dit jamais pour trinquer en russe.

La formule est pourtant largement véhiculée par la culture populaire mondiale (films, bandes-dessinnées), y compris par les slavophones non russophones.


Votre interlocuteur russe vous répondra parfois même "na zdorov'e". Ne vous y trompez pas, c'est pure courtoisie, ou lassitude quant à la longue explication en perspective.

Une lettre change et tout est rectifié

Dans la plupart des pays slaves on entend bien résonner des variantes de la formule en question pour porter un toast. "Na zdravlje" (croate, bosnien), "na zdravje" (slovène) "Na zdraví" (tchèque), "Na zdravie" (slovaque), "Na zdrowie" (polonais).

Jamais en russe. Si "na zdorov'e" est tout à fait correct, c'est dans l'usage de "je vous en prie", en réponse à une personne qui vous remercie d'un bon repas ou d'un cadeau.


Pour trinquer, la bonne formule, ou plutôt l'une des bonnes formules, est за твоё/ваше/наше здоровье(za tvoё/vaše/naše zdorov'e, à ta/votre/notre santé), voire sans la préposition "za" (à, au sens de pour).

Eventuellement sans pronom "за здоровье" (za zdorov'e).


On dit aussi en russe en levant son verre de vodka avec un concombre à la russe :


За мир во всем мире !

(Za myr vo vsem myre - À la paix dans le monde entier!) *


Barbara Brève du 16 mars 2012.

* Translittération simplifiée






La Gazette




La cosmoculture populaire a cette étonnante propriété de véhiculer des erreurs profondément indurées.

Toast cocasse chez les cosaques

Un rituel échange de bonnes paroles, "A la nôtre", "à la bonne vôtre", avant la lampée collective, est suspendu par un tonitruant et réjoui "JE VOUS EN PRIE !" .

Tout le monde s'arrête, et attend la suite...

"Je vous en prie !", répète l'étranger, un peu moins fort en levant plus haut son verre pour se faire mieux comprendre.

Un vol de mouche ponctue le silence d'incompréhension.

Quelques "A la nôtre", "à la bonne vôtre" relancent les conversations entre les convives, préfèrant l'autorisation de trinquer à la démystification d'une intervention saugrenue.

Tournure touristico-hollywoodienne

Cette scène aurait tous les caractères de la réalité à Moscou, si les Russes n'étaient pas immunisés, à force d'exposition au très célèbre, populaire et hollywodien "На здоровье!".

"Na zdorov'e" ne se dit jamais pour trinquer en russe.

La formule est pourtant largement véhiculée par la culture populaire mondiale (films, bandes-dessinnées), y compris par les slavophones non russophones.


Votre interlocuteur russe vous répondra parfois même "na zdorov'e". Ne vous y trompez pas, c'est pure courtoisie, ou lassitude quant à la longue explication en perspective.

Une lettre change et tout est rectifié

Dans la plupart des pays slaves on entend bien résonner des variantes de la formule en question pour porter un toast. "Na zdravlje" (croate, bosnien), "na zdravje" (slovène) "Na zdraví" (tchèque), "Na zdravie" (slovaque), "Na zdrowie" (polonais).

Jamais en russe. Si "na zdorov'e" est tout à fait correct, c'est dans l'usage de "je vous en prie", en réponse à une personne qui vous remercie d'un bon repas ou d'un cadeau.


Pour trinquer, la bonne formule, ou plutôt l'une des bonnes formules, est за твоё/ваше/наше здоровье(za tvoё/vaše/naše zdorov'e, à ta/votre/notre santé), voire sans la préposition "za" (à, au sens de pour).

Eventuellement sans pronom "за здоровье" (za zdorov'e).


On dit aussi en russe en levant son verre de vodka avec un concombre à la russe :


За мир во всем мире !

(Za myr vo vsem myre - À la paix dans le monde entier!) *


Barbara Brève du 16 mars 2012.

* Translittération simplifiée






La Gazette




La cosmoculture populaire a cette étonnante propriété de véhiculer des erreurs profondément indurées.

Toast cocasse chez les cosaques

Un rituel échange de bonnes paroles, "A la nôtre", "à la bonne vôtre", avant la lampée collective, est suspendu par un tonitruant et réjoui "JE VOUS EN PRIE !" .

Tout le monde s'arrête, et attend la suite...

"Je vous en prie !", répète l'étranger, un peu moins fort en levant plus haut son verre pour se faire mieux comprendre.

Un vol de mouche ponctue le silence d'incompréhension.

Quelques "A la nôtre", "à la bonne vôtre" relancent les conversations entre les convives, préfèrant l'autorisation de trinquer à la démystification d'une intervention saugrenue.

Tournure touristico-hollywoodienne

Cette scène aurait tous les caractères de la réalité à Moscou, si les Russes n'étaient pas immunisés, à force d'exposition au très célèbre, populaire et hollywodien "На здоровье!".

"Na zdorov'e" ne se dit jamais pour trinquer en russe.

La formule est pourtant largement véhiculée par la culture populaire mondiale (films, bandes-dessinnées), y compris par les slavophones non russophones.


Votre interlocuteur russe vous répondra parfois même "na zdorov'e". Ne vous y trompez pas, c'est pure courtoisie, ou lassitude quant à la longue explication en perspective.

Une lettre change et tout est rectifié

Dans la plupart des pays slaves on entend bien résonner des variantes de la formule en question pour porter un toast. "Na zdravlje" (croate, bosnien), "na zdravje" (slovène) "Na zdraví" (tchèque), "Na zdravie" (slovaque), "Na zdrowie" (polonais).

Jamais en russe. Si "na zdorov'e" est tout à fait correct, c'est dans l'usage de "je vous en prie", en réponse à une personne qui vous remercie d'un bon repas ou d'un cadeau.


Pour trinquer, la bonne formule, ou plutôt l'une des bonnes formules, est за твоё/ваше/наше здоровье(za tvoё/vaše/naše zdorov'e, à ta/votre/notre santé), voire sans la préposition "za" (à, au sens de pour).

Eventuellement sans pronom "за здоровье" (za zdorov'e).


On dit aussi en russe en levant son verre de vodka avec un concombre à la russe :


За мир во всем мире !

(Za myr vo vsem myre - À la paix dans le monde entier!) *


Barbara Brève du 16 mars 2012.

* Translittération simplifiée