• English
  • Hrvatski

Traduction assermentée

La compétence à votre service


Where law ends, tyranny begins.*

William Pitt the Younger


Traduction jurée et traduction juridique, quelles différences ?

La traduction jurée est une procédure de certification pour certains documents à valeur légale, la traduction juridique est une traduction dans le domaine juridique (contrat, procès...).

  • Les traductions jurées/assermentées sont produites par un traducteur habilité près le tribunal auquel il est rattaché. Ce traducteur peut exécuter des traductions certifiées, id est, dont la validité sera attestée par son cachet qui exprime la conformité de la traduction comparée à l'original. Les documents ainsi visés ont valeur légale : pièces administratives de l'état civil, diplômes, actes notariés.
  • Une traduction juridique est exécutée par un spécialiste du droit, ce que n'est pas forcément un traducteur assermenté, même si ce dernier est souvent coutumier de ce domaine. La traduction juridique demande de faire appel à un expert qui maîtrise parfaitement le droit des pays concernés et la culture juridique des deux langues. C'est d'une importance cruciale dans le domaine des contrats ou des procès.

Les législations nationales varient quant à l'obligation d'une certification pour les contrats traduits.


Ce qui est certain, c'est qu'il est indispensable d'être parfaitement bien traduit pour être sûr de s'entendre avec ses partenaires.



La formule Legalis est destinée aux traductions jurées, aux certifications d'actes notariés, aux documents consulaires...
  • traductions écrites certifiées par un traducteur assermenté auprès d'un tribunal
  • traductions orales par un interprète assermenté auprès d'un tribunal.


Traductions jurées, traductions certifiées conformes d'actes notariés, certification de documents d'état civils... Ne pas confondre avec la traduction légale (loi) ou juridique (droit).


Prestation assurée par un traducteur assermenté auprès son tribunal.
Tout type de traduction peut être certifié. Pour les documents d'état civil, toute traduction certifiée par un traducteur assermenté en Europe est valable dans le pays et dans l'Union européenne. Elle revêtra obligatoirement le cachet et la signature du traducteur assermenté.
Concernant ces « documents essentiels, les autorités nationales sont tenues d'accepter des traductions certifiées provenant d'autres pays de l'UE ».

Traduction et interprétation assermentées

Les prestations de traduction et d'interprétation jurée sont assurées par des traducteurs ou des traducteurs interprètes assermentés auprès d'un tribunal, généralement celui de leur lieu de résidence.
La plupart de nos traductions et interprétations assermentées sont faites auprès des tribunaux croates, slovènes, bosniens, ou serbes, ainsi que roumains, tchèques, slovaque, polonais, hongrois et bulgares, macédoniens et albanais.
Les législations nationales sont très variables quant à la validité des traductions certifiées à l'étranger. Cette validité dépend d'accords passés entre les pays. Chacun peut se renseigner auprès des autorités nationales ou judiciaires compétentes de son pays.
Certains de nos collaborateurs certifiés sont situés en dehors des pays d'Europe Centrale, et notamment en Europe Occidentale (France, Italie, Allemagne, Suisse, Belgique, Luxembourg, Royaume Uni) aussi n'hésitez à nous soumettre votre demande.


Les traductions jurées sont proposées dans toutes les combinaisons de langues habituellement traitées par l'Agence.


_______________

*Où finit la loi, commence la tyrannie.



Affichages

Terra

Les interprètes professionnels choisis par Lingua Veritas peuvent se déplacer avec leur matériel sonore (microphone, écouteur, récepteur).

>>> Valise d'interprète