Concept

Events - Your Connection Interpreter

Lingua Veritas
Articles, news and more,
for discovering and signing our services.


Prestations * Usluge * Services

Tags * Communiqués * LVS * Concepts * FB


Lingua Veritas
Articles, nouvelles et plus
Pour découvrir et adopter nos services.

▼ Tags & Archives Concept ▼
Français English Hrvatski


1961  Adaptation  Alphabet  Apostille  Apostille Convention  Aspects juridiques  Audiovisual  Audiovisual translation  Audiovisuel  Australia  Autenticated  Auteurs  Authenticated translation  Authentication  Authentication stamp  Authentification  Authentification de document  BAT  Baška  Bašćanska ploča  Bon à tirer  Business  Caractère  Certification  Certified  Certified document  Certified translation  Certifier un document  Chant  Character  Charte graphique  Cinéma  Civil status documents  Code  Codes temporels  Composition  Comédien  Conception  Conception-rédaction  Contract  Contresens  Copyright  Copyrights  Correction  Court  Croatie  Cyrillique  Deed  Demi-doublage  Document notarisé  Doublage  Double traduction  Droits d'auteurs  Définition  Définition juridique  Détection  Edition  Encodage  Erreurs  Espace  Espace typographique  Export  Feuillet  Fiction  Film  Foisonnement  Francophone  Glagolitique  Glosar  Glossaire  Glossary  Hague Apostille Convention  Histoire  Iconographie  Informatique  Inscription lapidaire  Internet  Interprète  Justice  Kartica  Langues  Law  Legal  Legal aspects  Legal translation  Legalis  Legalisation  Legalised translation  Legalization  Legalized translation  Line  Literarni prijevodi  Literary translation  Localisation  Légalisation  Manuel technique  Maquette  Minimum charge  Mise en page  Musique  Mémoire de traduction  Normes  Notaire  Notarial deed  Notarisation  Notarised document  Notarised translation  Notarization  Notarized document  Notarized translation  Notary  Opéra  Page  Pléonasme  Postsynchronisation  Pragmatic translation  Pragmatički prijevodi  Press  Price  Prijevodi  Publishing  Refonte  Relevé  Religion  Repérage  Rewriting  Rédaction  Révision  Services  Signes  Simulation  Slave  Sous-titrage  Sous-titre  Sous-titres  Spectacle  Stèle de Baška  Surtitrage  Surtitres  Sworn translation  Sworn translator  Synchronie labiale  Synchronisation  TAO  Taux de foisonnement  Théâtre  Time codes  Titre  Traducteur assermenté  Traduction  Traduction assermentée  Traduction assistée par ordinateur  Traduction audiovisuelle  Traduction authentifiée  Traduction automatique  Traduction certifiée  Traduction jurée  Traduction littéraire  Traduction légale  Traduction légalisée  Traduction notarisée  Traduction pragmatique  Transcription  Translation  Truchement  Typographie  USA  Unicode  Unit  VF  VFB  VFF  VFQ  VM  VO  VOST  VOSTF  VQ  Version  Versions linguistiques  Vieux-croate  Vieux slavon  Voice-over  Voix-off  Voix hors-champ  Écriture  Édition  Épreuve  Étoffement 



Notarisation


Step of the legalisation by a notary, public officer.

Certification or legalisation/legalization of already certified documents, for instance by an Apostille.

For our customers, to satisfy the requirements of government departments or companies, we attend the appropriate Croatian authorities and offices to undertake services: documents Authenticated or Notarised by Notary Public. Sworn translations can also be arranged, sworn interpreters, apostille...


Etape de la légalisation par un notaire, officier public.

Certification ou légalisation devant notaire de documents déjà certifiés, par exemple par une Apostille.

Enregistrement de transaction entre deux parties devant notaire qui garantit l'exactitude par cachets et inscription au registre, une mission d'Autorité publique.

Nous fournissons des services associés à la notarisation en Croatie : aide pour les démarches de votre société en Croatie (apostille, Traduction certifiée, Interprète assermenté...).


Légalisation

Formalité d'attestation d'authenticité de la signature, de la qualité du signataire d'un l'acte, voire, de l'identité du sceau ou timbre dont un acte est revêtu. Généralement à des fins d'utilisation internationale.


Certification

  • Procedure made by a notary, public officer.
  • Translation certified with the seal of a sworn translator registered with his court.
  • Procédure réalisée par un notaire, officier public.
  • Traduction certifiée munie du cachet d'un traducteur assermenté auprès son tribunal.


Apostille

Simplified procedure of legalisation/legalization of documents, to confirm their authenticity, for presentation in countries signatories of the Hague Convention (1961).

Procédure simplifiée de légalisation de documents, pour confirmer leur authenticité, valable pour les pays signataires de la Convention de La Haye de 1961.


Apostille Convention

Currently signatories States of the Apostille Convention:


Legalisation

Procedure to make if the law of the destination country requires a notary (a public official) for special activities. Therefore, it's not amenable to electronisation.


Authentication

Authentication of the true nature of a signature by an official authority certifying the origin of a document (official character: capacity of the signer and identity of the stamp on the document).


Authentication stamp

Process to authenticate the reproduction of an original document, in general of a facsimile/duplicata... Simplified procedure for the signatories of the Hague Apostille convention.


Droit d'auteur

« L'auteur d'une oeuvre de l'esprit jouit sur cette oeuvre, du seul fait de sa création, d'un droit de propriété incorporelle exclusif et opposable à tous.



Copyright

"Copyright applies to work that is recorded in some way; rights exist in items such as literary, artistic, musical and dramatic work as well as films, sound recordings and typographical arrangements.


Page

A page is the measurement unit that corresponds at around a page of a "pocket-book" format.


Norme unicode

L'unicode, norme quasi universelle en développement, est le seul encodage capable d'afficher toutes les langues et tous les sens de lecture, indépendamment du système informatique.


Traduction, définition du taux de foisonnement

Le foisonnement (ou étoffement) est l'augmentation ou la diminution du nombre de mots entre le texte original et sa traduction.


Demi-doublage

Le demi-doublage substitue aux voix d'un support dans une langue originale, celles de comédiens d'une autre langue sans synchronie labiale.


Versions linguistiques

  • VF = version française, au moyen du doublage
  • VFF = version francophone française


Audiovisual translation, legal aspects

  • The audiovisual translation for enterprises or communities (technical or internal presentations, corporate communication) belongs to the field correspondig to the pragmatic translation.

Only technical services (transcription, captions, subtitling...) and the pragmatic translation are invoiced .


Traduction audiovisuelle, aspects juridiques

  • La traduction audiovisuelle d'entreprise (présentations techniques ou internes, communication institutionnelle...) relève de la traduction pragmatique.

Ne sont facturées que les prestations techniques (relevé, découpage, sous-titrage...) et la traduction pragmatique.


Surtitrage

Projection de la traduction des paroles d'une pièce de théâtre, d'un opéra, d'un chant, simultanée au déroulement du spectacle.


Sous-titres

  • Dans le domaine audiovisuel : Surimposition, écrite au bas de l'image, de la traduction ou de la transcription (pour les malentendants) condensant le contenu d'un film.


Doublage (ou synchronie labiale)

Remplacement de la voix originale d'un personnage (comédien, intervenant) par celle d'un doubleur dont l'énonciation sera proche des mouvements de lèvres visibles à l'écran. Dans la synchronie labiale, l'adaptation du texte est une activité créative, comme l'est également la prestation d'un comédien.


Sous-titrage

Le sous-titrage correspond à la transcription de passages parlés en sous-titres. Il concerne aussi bien les fictions que les documentaires.


Voice-over (ou demi-doublage)

Narration traduite jouée par un comédien dont la voix se surimpose à l'intervenant, sans effacer ses propos.


Voix-off (ou voix hors-champ)

Narration traduite, jouée par un comédien dont la voix remplace celle du commentateur original.


Kartice

Kartica je jedinica koja otprilike odgovara džepnom izdanju knjige. Njezina definicija varira prema profesionalnim sredinama (izdanje, tisak ili prijevod) te državama (npr. njemačka kartica sadrži 1860 znakova ).


Literarni prijevod, pragmatički prijevod

Razlika između pragmatičkog prijevoda (koji uostalom u smislu sadržaja može biti književan) i takozvanoga prijevoda "literarni" je ugovorne prirode.


Relevé et transcription

La transcription transpose un texte relevé dans un alphabet en un autre alphabet. C'est indispensable quand les intervenants parlent plusieurs langues, afin que le traducteur-technicien en charge du projet puisse caler correctement les time codes.


Correcteur

Le correcteur travaille après la mise en forme du document et la révision.


Refonte

Action de refondre en remaniant profondément un document, un ouvrage, une loi... en vue de son amélioration, de sa mise à jour.


Fichier de repérage

C’est le fichier que reçoit le traducteur et qu’il va devoir compléter avec le texte de son adaptation. Chaque sous-titre porte un numéro et est composé d’un time-code d’entrée et d’un time-code de sortie, ce qui détermine sa durée. Par exemple, le sous-titre 1 a une durée de 3 secondes.


Time codes (ou codes temporels)

Le time code est un marqueur temporel attribuée à chaque image d'un fichier image, sous forme d'une séquence de 8 chiffres indiquant heure(s), minute(s), seconde(s) et image(s). Il commence le plus souvent à 10:00:00:00 ou 01:00:00:00.


Sous-titre

  • Dans le domaine de l'édition et de la presse : Titre secondaire d'une œuvre (livre, article...) destiné à préciser le sujet.


Voix-off et voice-over

Ces deux techniques de traduction s’appliquent principalement aux documentaires. Un documentaire est en général constitué de deux parties distinctes traitées différemment :


Maquette

Glossaire en cours


Simulation

Après le repérage (ou détection) et la traduction (ou adaptation) audiovisuelle), vient le moment de la simulation.


Traduction (ou adaptation) audiovisuelle

Après le repérage (ou détection) intervient l’opération de traduction proprement dite.


Repérage (ou détection)

C’est une opération technique au cours de laquelle on crée les sous-titres en déterminant, grâce aux codes temporels (time codes), leur apparition et leur disparition à l’écran.


Doublage (ou postsynchronisation)

Le doublage (ou postsynchronisation) consiste en la substitution des voix d'un support dans une langue originale par celles de comédiens d'une autre langue.


Traduction assistée par ordinateur

Les outils de Traduction assistée par ordinateur permettent d'harmoniser les traductions répétitives et essentiellement techniques (manuels, guides, codes...), en intégrant des mémoires de traduction spécifiques à vos projets.


Adaptation

L'adaptation va bien au-delà de la simple traduction, elle consiste en la transposition dans une culture donnée, du niveau de langue, des clins d'oeil, traits d'esprits, références, etc., qui seraient autrement incompréhensibles.


Correction

Rectification des erreurs de grammaire, de syntaxe, d'orthographe, fautes de frappe, coquilles et autres bourdons, afin de rendre le texte conforme aux exigences standard d'une langue.


Erreurs fréquentes en traduction

  • Aberration, absurdité, illogisme, non-sens : phrase sans sens, résultant généralement d'une traduction littérale, qui donne dans la langue cible quelque chose d'inintelligible. La traduction automatique est une usine à aberration. La double traduction favorise également les aberrations.



Truchement

Dans son sens vieilli et originel, truchement est synonyme d'interprète.


Literary translation, pragmatic translation

The difference between the pragmatic translation (moreover it can be literary in terms of its content) and the literary translation (moreover it can be pragmatic in terms of its content) is contractual in nature.


Glagolitique

Caractère glagolitique, ancien caractère dans lequel sont écrites de vieilles traductions slaves des deux testaments

Friedich Max Müller- Poésies

Ecriture inventée au IXe siècle par les saints frères Cyrille et Méthode, pour traduire les Evangiles grecques en Slavon (vieux slave écclésiastique ou vieux-croate) et évangéliser le royaume de Grande-Moravie. Ce sont les disciples de Cyrille qui inventèrent l'alphabet cyrillique pour évangéliser les Balkans. Deux variantes sont connues la forme croate et la forme bulgare comparatif des formes).


Double traduction

L'utilisation d'une langue pont se justifie dans des combinaisons linguistiques rares, pour lesquelles il est particulièrement difficile de trouver un traducteur.


Traduction littéraire, traduction pragmatique

La différence entre traduction pragmatique (qui au demeurant peut être littéraire quant à son contenu) et traduction dite littéraire (qui au demeurant peut être pragmatique quant à son contenu) est de nature contractuelle.


Espace typographique

Le mot est féminin dans la presse ou l'édition. Il s'agit de l'espace vide entre deux caractères typographiques.


Feuillet

Un feuillet est une unité de mesure qui correspond grosso modo à une page de livre de poche. Sa définition varie selon les milieux professionnels (édition, presse ou traduction) et les pays (le feuillet allemand fait 1860 signes, par ex.)


Traduction automatique

Lorsqu'on visite l'Internet, on est d'abord amusé par les cocasseries que produit la traduction automatique.



Definitions/définitions


Views

Terra

Experienced professional translators - Guarantee of quality - Express service - Best price - FREE customized quote by e-mail in 2 to 12 hours.

>>>quote