Gazette:Agenda

Réactivité & tarifs compétitifs

Agenda




Un appel aux lecteurs
du Courrier des Balkans





Translation studies / traductologique



Agenda:Université d'été en traductologie (SEPTET, 2015)

La SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, a le plaisir de vous annoncer qu’elle organise la 1re Université d’été internationale en traductologie - 19-24 juillet 2015 - Abbaye de Valloires (80120 Argoules)


Agenda:Appel à contribution -L’intraduisible : les méandres de la traduction - avant le 15 avril 2015

Cette question de l'évaluation d'une écriture par rapport à une norme s'est posée en France de façon récurrente puisque même des "écrivains nationaux", tels Hugo, Zola ou Stendhal, ont pu être considérés à leur époque, comme l’illustration par excellence du « mal écrire » ! Nous souhaitons envisager ici la question en ce qui concerne les écrivains plurilingues ou les écrivains pratiquant un autre français que celui de la France.


Agenda:Appel à contribution - Situations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction - Avant le 1er septembre 2012

Cette question de l'évaluation d'une écriture par rapport à une norme s'est posée en France de façon récurrente puisque même des "écrivains nationaux", tels Hugo, Zola ou Stendhal, ont pu être considérés à leur époque, comme l’illustration par excellence du « mal écrire » ! Nous souhaitons envisager ici la question en ce qui concerne les écrivains plurilingues ou les écrivains pratiquant un autre français que celui de la France.


Agenda:Appel à contribution - Bien écrire/mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones") - Avant le 4er septembre 2012

Cette question de l'évaluation d'une écriture par rapport à une norme s'est posée en France de façon récurrente puisque même des "écrivains nationaux", tels Hugo, Zola ou Stendhal, ont pu être considérés à leur époque, comme l’illustration par excellence du « mal écrire » ! Nous souhaitons envisager ici la question en ce qui concerne les écrivains plurilingues ou les écrivains pratiquant un autre français que celui de la France.


Agenda:Appel à contribution - Histoire de la traduction. Repères et perspectives - Avant le 1er septembre 2012

L’histoire de la traduction retrace les balancements entre diverses tendances et visions sur la traduction, entre des conceptions opposées, des prises de position différentes sur la nature de la traduction et sur sa pratique.


Agenda:Appel à communication - Une autre voix, un autre texte. Histoire et théorie des pratiques de traduction au cinéma et dans d’autres médias - Avant le 1er décembre 2012

Tout texte de doublage ou de sous-titrage offre une interprétation de l’oeuvre originale, et résulte d’une « technique » spécifique définie par les nécessités de la synchronisation entre le mot et l’image.




Affichages

Terra

Lingua Veritas trouve votre interprète de liaison professionnel indispensable pour toute négociation stratégique importante.

>>> Interprète professionnel