Gazette:News:Livres:Traduction audiovisuelle - Approche interdisciplinaire du sous-titrage

English's Primacy




La Gazette




Sous la direction de : Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban

A l’heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années, et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public.



Le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n’est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d’un même film, en fonction des langues qu’il souhaite voir à l’écran. Les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l’audio description pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l’accessibilité aux médias.

Cet ouvrage retrace l’historique du sous-titrage au cinéma et sa réception dans les différents médias. Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l’audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.

Cet ouvrage s'adresse aux étudiants et enseignants en traduction et intéressera également un public plus large désireux de comprendre la place de plus en plus importante des supports multilingues dans les médias audiovisuels.


Collection : Traducto

Edition 2008

162 pages

19,5 euros

Deboeck


Views

Terra

Experienced professional translators - Guarantee of quality - Express service - Best price - FREE customized quote by e-mail in 2 to 12 hours.

>>>quote