Gazette:News:Hamlet vu par Matthias Langhoff: un chef-d'œuvre hors normes

Reactiveness & Attractive Prices




La Gazette




Hamlet vu par Matthias Langhoff: un chef-d'œuvre hors normes Auteur : Jean-Pierre Thibaudat

Extrait :

La chaîne des amitiés

Tant de choses encore à dire. Tenez: l’amitié. C’est l’un des maîtres mots de l’aventure de ce spectacle. Et pour commencer l’amitié entre Matthias Langhoff et Heiner Müller. Il y a trente ans, ils ont traduit ensemble la pièce de Shakespeare en allemand.

Jörn Cambreleng en a établi la version française, base du spectacle. Le titre du spectacle n’est pas "Hamlet" (produit culturel estampillé) mais du pur Müller:

"En manteau rouge, le matin traverse la rosée qui sur son passage paraît du sang."

La suite et fin du titre est du pur Langhoff:

"Ou Ham. and ex by William Shakespeare."

C’est la première scène de la pièce. Horatio vient de voir le spectre mais, au chant du coq, il disparaît. Horatio a ces mots:

"Mais voyez, l’aube en vêtement de bure/Foule à l’Orient, là-bas, la rosée des hautes collines" ( dans la traduction d’Yves Bonnefoy).

Conférence de Heiner Müller en 1988 (époque où le bloc de l’Est bascule) sur Shakespeare. Il décrit "Hamlet" comme "une fin de partie à l’aube d’un jour inconnu". Et en vient à sa traduction:

"Mais voyez le jour en manteau rouge qui va/par la rosée de la colline à l'Orient là-bas."

Près de quatre cents ans plus tard, cette autre version:

"En manteau rouge le matin traverse/La rosée qui sur son passage paraît du sang" (traduction Jean-Pierre Morel).

Entre les deux il y a, pour ma génération, la Longue Marche à travers l’enfer des Lumières, à travers le marais de sang des idéologies.

Lire l'article


Views

Terra

High-quality translation services over the Internet - professional solutions for translating all your documents.

>>>Our services