• English
  • Hrvatski

Traduction littéraire

La qualité au meilleur prix


Je dis à tous les traducteurs de mes œuvres dans le monde,
soyez-moi infidèle pour m’être loyal.
Amos Oz*


Lingua Veritas propose des collaborateurs de talent dans différentes langues et dans la plupart des domaines, de la littérature la plus pure, aux sciences les plus « dures ».


LINGUA VERITAS, passion des langues, passion de la langue
Amoureux des lettres, nos traducteurs littéraires, souvent auteurs, vivent leur passion au quotidien. L'agence se charge de sélectionner et de proposer des traducteurs les mieux adaptés à l'œuvre. Pointage, révision, relecture-correction sont prévus au contrat de traduction littéraire.

Une prestation de services éditoriaux localisés (intégration, maquette, typographie) peut être prévue, séparément au contrat de droit d'auteurs.

L'appellation de « traduction littéraire » ne se réfère pas au contenu traduit, mais aux dispositions relatives à la propriété intellectuelle, car l'œuvre traduite est commercialisée (ouvrage, film, pièce de théâtre, article d'ouvrage collectif).


La traduction littéraire est proposée dans tous les cas impliquant la publication commerciale de l'œuvre traduite :

  • ouvrage (tout type, du recueil de poèmes au guide pratique)
  • article publié dans une revue, ou sur Internet avec accès payant, quel que soit le domaine, du marketing à l'astrophysique
  • pièce de théâtre (pour publication ou pour représentation)
  • tout support audio-visuel à vocation commerciale (film, documentaire...), traduction des sous-titres, voix off ou commentaire
  • jeu vidéo
  • toute présentation interactive à vocation commerciale (cédérom, dévédérom...)


En cas de doute sur la nature de la traduction que vous souhaitez nous soumettre, n'hésitez pas à nous contacter

Découvrez la différence entre les traductions littéraire et pragmatique

Services garantis

  • La traduction est assurée par un traducteur professionnel expérimenté, doté de bonnes qualités littéraires et d'une grande culture des deux langues (source et cible) et, pour les traductions spécialisées, il est diplômé dans le champ disciplinaire concerné.
  • La traduction est pointée, relue, voire révisée par un correcteur professionnel spécialisé, qui s'attache tant au style qu'à la justesse du contenu et à la bonne conduite des idées.
  • Avant toute remise de traduction, le document est pointé en interne afin de s'assurer :

- qu'il ne manque rien

- que les exigences du client ont été respectées

- que la traduction reproduise dans l'ensemble la maquette de l'original.

Une prestation d'édition est souvent proposée en complément (intégration, maquette et typographie localisées) Découvrez nos services d'édition localisés.


  • Le client a entre une semaine et un mois (selon le volume de l'œuvre) pour demander une nouvelle relecture gracieusement s'il pense déceler un taux d'erreurs inadmissible, voire une révision si la qualité littéraire lui déplaît.

Afin d'éviter tout désaccord ultérieur, toute prestation littéraire ne s'effectuera contractuellement qu'après un test gratuit de 1 feuillet ou un test payant de 5 feuillets (pour les gros volumes).


Partenariat contractuel

L'Agence est en ce cas, non pas prestataire de services, mais partenaire. Chaque partenariat bénéficiant d'un contrat particulier. Toutes clauses sont portées au contrat.


Langues proposées

Vu les exigences requises pour ce type de travail, nous ne le proposons que pour les langues en gras, afin de pouvoir soigneusement sélectionner des auteurs de grande qualité et de garder un excellent contrôle sur chaque projet :





________________
* « I tell all the translators of my work in the world to be unfaithful in order to be loyal »

Amos Oz* - Le 14 mars 2008, au Salon du livre à Paris, au micro d’Elise Chassaing du Journal de la culture d’Arte

Blog de P. Assouline concernant le chapitre tronqué dans une traduction anglaise de Amos Oz
________________
Affichages

Terra

Traducteurs, interprètes et guides professionnels de Lingua Veritas sont des travailleurs indépendants, sélectionnés pour la qualité de leur prestation.

>>> Charte qualité
This is a cached copy of the requested page, and may not be up to date.

Sorry! This site is experiencing technical difficulties.
Try waiting a few minutes and reloading.

(Cannot contact the database server: Unknown error (cl2-sql3))


You can try searching via Google in the meantime.
Note that their indexes of our content may be out of date.