Gazette:News: Prostituée espagnole concurrence paire de fesses japonaise... ou le remue-méninges remarqué dans la sphère Geek

Exigence de qualité




La Gazette





Du remue-méninges international remarqué dans la sphère Geek

499 euros le boîtier nu, normal pour une Lumia... prostituée en Espagnol. Un petit impair assumé par le fabricant finlandais Nokia, qui fait écho au récent Siri, paire de fesses en Japonais, quant à lui pas tout à fait assumé par Apple, et qui devrait être renommé...


Deux produits phare, deux impairs

  • Octobre 2011, Apple lance son nouvel assistant intelligent à reconnaissance vocale Siri, y compris au pays du Soleil Levant.

Le son "Si" n'existe pas en japonais et se prononce "Shi", ce qui donne un élégant "parler à son Shiri" (paire de fesses).

Donc Siri doit donc être renommé pour le marché nippon... Et adapté aux subtilités de l'accent local, il peine encore à distinguer le mot "work" de "walk" ou de "while" (voir la vidéo)...

Visionnaire, Steve Jobs avait fait l'acquisition de Siri en 2010. Des débuts prometteurs dans la recherche d'information sur mobiles, qui "passera très certainement par des applications et non plus un moteur de recherche".


  • Novembre 2011, Nokia s'apprête à conquérir les tables de Noël avec son premier mobile intelligent, Lumia, la lumière (lumen).

Le travail de remue-méninges international a pourtant bien été réalisé, la marque connaissait parfaitement la signification en espagnol... Mais assume son choix.

Argüant que le terme lumia (ou lumi) est un argot désuet pour désigner un professionnelle, et qu'il sonne positivement pour 60 % des consommateurs espagnols, le fabricant a maintenu ce joli nom pour la conquête du monde hispanophone, lequel se paye pour l'heure un bon fou rire...

REMARQUE : Les impairs en marketing valent bien ceux en politique, comme la remarquable élévation du président Chirac au rang de Grand Condor à Lapaz en 1997...


Barbara
2 novembre 2011
Crédit photo : ©Maïta
Si vous ne tenez pas particulièrement à faire les gorgées chaudes, et préférez éviter les impairs (fails), faites appel à un remue-méninges international
Voir aussi le site japonaisréférençant les incongruités linguisticomiques dont les Chinois et les Japonais sont coutumiers .



Affichages

Terra

Traducteurs, interprètes et guides professionnels de Lingua Veritas sont des travailleurs indépendants, sélectionnés pour la qualité de leur prestation.

>>> Charte qualité