- Retourner à Traduction audiovisuelle
En
voix-off comme en
voice-over, le traducteur doit livrer un texte fluide, respectant le rythme de la voix, que les comédiens pourront lire aisément.
Un véritable numéro d’équilibriste !
La voix-off et la voice-over
Ces deux techniques de traduction s’appliquent principalement aux documentaires. Un documentaire est en général constitué de deux parties distinctes traitées différemment :
- la narration (le narrateur n’apparaît pas à l’écran),
- les propos des divers intervenants, souvent des interviews face caméra.
Dans la version française, la narration (commentaire) en langue originale est complètement effacée et remplacée par la version française du traducteur qui est lue par un comédien (s’il s’agit d’un narrateur) ou d’une comédienne (s’il s’agit d’une narratrice). C'est la voix-off.
En revanche, les propos en langue originale des divers intervenants ne sont pas effacés, mais se retrouvent sous la version française, qui commence généralement quelques secondes plus tard et se termine quelques secondes plus tôt. C'est la voice-over.
|
Traduction audiovisuelle, un métier éminemment culturel |
|
Nos traducteurs audiovisuels, outre leur maîtrise technique, disposent tous d’une solide culture générale. Ils sont constamment amenés à effectuer des recherches et contactent bien souvent des spécialistes pour contrôler un terme technique (dans le cadre d’un documentaire sur les volcans, par exemple).
Ils doivent également parfaitement respecter le niveau de langue. La langue empruntée d'un Lord par exemple, a peu de rapport avec celle d'un pêcheur écossais, le traducteur doit faire preuve d'un certain talent d'écriture pour faire ressortir la façon de parler des intervenants.
|
|
NOTA = Les dialogues entre les intervenants, qui ne s'adressent pas au spectateur, les chansons, les poèmes... sont généralement sous-titrés - >>> Sous-titrage.
Chaque formule est adaptée à des exigences spécifiques
Une palette de services complets
* Toute commande de service implique l'acceptation pleine et entière des conditions générales de Lingua Veritas.
| Traduction dans les principales langues du monde* |
- Arabe class.
& dialectal (algérien, égyptien, irakien, libanais, Libyen, marocain, tunisien, syrien)
- Chinois, (traditionel
et simplifié)
|
|
|
- Serbe (cyrillique
et latin)
|
* Souligné : traité en interne - Gras : télé-collaborateurs liés contractuellement à l'agence.
Lingua Veritas met tout en œuvre pour répondre à une demande nouvelle : recherche du traducteur adéquat pour le projet et test préalable.
|