Traduction audiovisuelle
Rigueur de la langue
|
De la présentation d'entreprise aux films d'auteur en passant par les jeux vidéo, la traduction audiovisuelle est une véritable passerelle entre les aires géographiques, les univers professionnels et les espaces culturels.
|
|
- En traduction, ou plutôt adaptation audiovisuelle, nous proposons
|
Prestations de traduction audiovisuelle
|
|
- Lingua Veritas vous propose ses services de sous-titrage et de voice-over (ou demi-doublage) et de voix-off (ou voix hors-champ), et ne propose pas de service de doublage.
Un métier, deux tarifs
- La traduction audiovisuelle d'entreprise - présentations techniques ou internes - relève de la traduction pragmatique.
Ne sont facturées que les prestations techniques et la traduction pragmatique.
- La traduction audiovisuelle et multimédia, destinée à la publication, comme les films, les fictions, les documentaires, les jeux..., relève de la traduction littéraire. Outre les prestations techniques et la traduction, des droits d'auteurs à définir sont portés au contrat.
| Traduction dans les principales langues du monde* | ||||
Lingua Veritas met tout en œuvre pour répondre à une demande nouvelle : recherche du traducteur adéquat pour le projet et test préalable. |
|
|
|

SERVICES DE TRADUCTION AUDIOVISUELLE





