Concept:Traduction, définition du taux de foisonnement

Richesse des mots


Lingua Veritas
Articles, news and more,
for discovering and signing our services.


Prestations * Usluge * Services

Tags * Communiqués * LVS * Concepts * FB


Lingua Veritas
Articles, nouvelles et plus
Pour découvrir et adopter nos services.


Voir les autres définitions du glossaire ICI
Retourner à Traduction


Traduction et foisonnement


Foisonnement, définition

Le foisonnement (ou étoffement) est l'augmentation ou la diminution du nombre de mots entre le texte original et sa traduction.

Ainsi les textes français, qui font appel à de nombreux articles, sont réputés contenir plus de mots que leur traduction anglaise.

Or les variations entre chaque langue dépendent du domaine du texte.

Le français étant une langue plus conceptuelle et l'anglais étant plus descriptif, nos traductions scientifiques ou juridiques contiennent souvent moins de texte en français qu'en anglais.

Un texte touristique, en revanche, sera souvent plus long en français qu'en anglais, quoique cela dépende encore du style du traducteur, de son sens de la concision.

Une exigence graphique

Afin de respecter les exigences de maquette, les traducteurs choisis par Lingua Veritas sont également éditeurs, et donc à même de rendre un texte occupant le même volume graphique que l'original traduit, sans perte d'information.

Le problème du foisonnement, s'il est important pour les maquettistes et les imprimeurs, devient absolument crucial pour l'interface graphique des logiciels à localiser. Car les mots aussi peuvent en quelque sorte "foisonner".

Ainsi, le mot anglais Save (5 caractères), sera traduit en français par Enregistrer (10 caractères). L'informaticien devra avoir prévu assez d'espace pour éviter que le traducteur-localisateur français soit contraint d'inscrire Enreg. C'est donc dès la conception du logiciel que les espaces doivent être pensés. Vous pouvez nous contacter pour demander des conseils de tradu-localisation de logiciel.


Calcul du taux de foisonnement = couper la poire en deux

De nombreuses agences se basent uniquement sur le texte source.

Les petits cabinets qui ne proposent que deux ou trois langues peuvent appliquer des calculs de taux de foisonnement selon le sens de la combinaison linguistique.


La question du taux de foisonnement étant complexe et litigieuse, l'Agence Lingua Veritas a opté une voie médiane. Notre devis résulte donc d'une estimation du volume qui sera facturé tant au Traducteur qu'au Client, à mi chemin entre le texte source et le texte cible.

C'est dans un esprit d'équité que nous coupons la poire en deux. En effet, de nombreux traducteurs ne travaillent (en tout cas pour notre Agence) que vers leur langue maternelle, or si l'on applique la règle du texte source. Celui qui traduit uniquement le croate vers le français sera systématiquement désavantagé par rapport à celui qui traduit du français vers le croate pour un même tarif au mot.

Pour aller plus loin

Les amateurs de casse-tête et les érudits liront avec profit l'excellent article de Guylaine Cochrane sur le sujet du foisonnement : erudit.org

Foisonnement moyens habituellement observés

Langue d'origine

LANGUES GERMANIQUES : Allemand, danois, norvégien, suédois, néerlandais Français Général de +25 % à +40 %
Anglais Français Général et littéraire de +15 % à +25 %
- - Sciences fondamentales (physique, mathématiques) de 0 % à +10 %
- - Sciences humaines, économiques et droit de +5 à +15 %
LANGUES LATINES : castillan, catalan, italien, roumain, portugais Français Général de - 10 % à + 10 %
LANGUES ASIATIQUES : chinois, japonais, coréen Français Général de -45 % à -70 %




Pages of concept "Traduction, définition du taux de foisonnement"

Showing 0 pages belonging to that concept.
Affichages

Terra

Lingua Veritas fonctionne majoritairement en réseau Internet pour vous proposer la qualité au meilleur prix.

>>> Tarifs