Gazette:News:Droit:La traduction juridique, un secteur en manque

Stringent Language




La Gazette




18 juin 2013

La traduction juridique, un secteur en manque ?

S’il est reconnu que la traduction juridique est un domaine restreint, peut-on dire pour autant que c’est un domaine en manque... de traducteurs ?

Contrairement à la traduction “générale”, la traduction juridique nécessite un niveau de spécialité tant sur le plan linguistique que sur celui du droit. Outre de maîtriser parfaitement sa langue maternelle (langue cible) et d’avoir une bonne commande de la langue vers laquelle on traduit (langue source), il faut être un expert dans le domaine juridique de la langue source et de la langue cible. Connaître le système juridique d’un seul système ne suffit donc pas. En effet, comment traduire correctement un texte sans distinguer entre le lexique américain et celui britannique voire même celui canadien ou australien ? Comment bien traduire un texte lorsqu’on ignore le système juridique des deux pays, sachant qu’il y a souvent peu d’équivalences au sens strict entre les terminologies des deux langues et leurs systèmes institutionnels.

...


Lire l'article complet d'Audrey Laur



Views

Terra

Experienced professional translators - Guarantee of quality - Express service - Best price - FREE customized quote by e-mail in 2 to 12 hours.

>>>quote