Gazette:Agenda:La traduction spécialisée, fondement et méthodes

All the Performance




Agenda




3 janvier 2012 Appel à contribution Date limite : 20 février 2012

La traduction spécialisée : fondements et méthodes

Le projet TradSpe vous propose une activité universitaire complexe de type recherche et pilotage de la recherche sur le thème : La traduction spécialisée : fondements et méthodes. Types de discours, formules consacrées, dimension culturelle.


Nous avons le plaisir de vous annoncer le programme des activités universitaires déroulées dans le cadre du projet TradSpe du 4 au 6 juin - 2012, à l’Université de Craiova, Roumanie, projet déroulé avec l’appui de l’Agence Universitaire de la Francophonie, BECO, et le Centre de langues Interlingua de Craiova.


Manifestations envisagées à Craiova

a) Séminaire universitaire international de recherche sur le thème La traduction spécialisée : fondements et méthodes. Types de discours, formules consacrées, dimension culturelle.

b) Journée Internationale de réflexion consacrée au pilotage de la recherche


Présentation du projet de recherche - support de l’activité universitaire

Le projet TradSpe (La traduction spécialisée : domaine de recherche pour la construction d’un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel) bénéficie de l’appui de l’Agence Universitaire de la Francophonie, Bureau Europe Centrale et Orientale. Il s’agit d’un Consortium des équipes d’enseignants et enseignants-chercheurs de l’Université de Craiova, de l’Université de Piteşti, de l’Université Lucian Blaga de Sibiu, de l’Université Dunărea de Jos de Galaţi, de l’Université d’Etat de Moldova, de l’Université Libanaise de Beyrouth, de l’Université de Bourgogne, Dijon et de l’Université de Cluj, Babeş Bolyai, équipes qui se concentrent tant sur la formation initiale (niveau licence) que sur la formation des spécialistes (niveau master) et le perfectionnement des spécialistes (doctorat dans les domaines de la traduction (non)spécialisée ou des langues mises en contact), sans négliger la formation continue (contribution des spécialistes juristes ou traducteurs par l’intermédiaire de leurs associations).


Objectifs de formation/recherche visés par le projet TradSpe

  • promouvoir un enseignement cohérent et efficace dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée et à la rédaction en langue de spécialité ;
  • parfaire les connaissances des formateurs sur les discours spécialisés ;
  • initier les formateurs aux méthodes de recherche appliquées dans le domaine de la traduction, ou tout autre type de recherche basée sur des langues mises en contact ;

Quelques résultats escomptés du projet TradSpe

Protocoles thématiques, cahiers d’application Recueil de méthodes d’enseignement / apprentissage de la traduction spécialisée (niveaux licence et master), volumes collectifs issus de la réflexion sur la traduction spécialisée. Production du matériel support pour l’activité universitaire de recherche et pilotage de la recherche dans le domaine ; diffusion de ce matériel.

Argument scientifique des activités envisagées à Craiova

La traduction spécialisée : fondements et méthodes. Types de discours, formules consacrées, dimension culturelle.

Axes thématiques et méthodologiques

  • Axe n° 1 Fondements et méthodes.

a) Les contributions, portant sur les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée, peuvent se focaliser sur la description des particularités des langues de spécialité, sur la typologie des textes et sur la classification des genres textuels. L’étude des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte mettra l’accent sur trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de spécialité et finalement, les aspects lexicaux du type textuel.

b) Les contributions pourront aussi aborder la question, devenue aujourd’hui centrale, d’un dépassement de l’approche ‘tout terminologique’ pour s’arrêter sur la place des notions de discours, de situations de communication et d’interactions professionnelles en traduction / rédaction spécialisée. Une autre approche pourra résider dans l’étude des rapports entre discours et savoirs spécialisés.

  • Axe n° 2 Approche discursive

Les communications vont prendre en compte les différents types de discours, les structures textuelles qui constituent leur matérialité et les transformations lors du processus de traduction. D’une manière générale les contributions vont toucher les sciences du langage et des arts et la réflexion va privilégier l’analyse des corpus. On essaiera aussi de rendre compte du tournant ‘cognitif’ que connaît actuellement la recherche internationale sur les discours spécialisés en interrogeant par exemple les notions de moules textuels spécialisés, de dynamique ou encore de variance.

Réflexion sur les discours et les types de discours, notamment les discours juridique, économique et technique. On peut par exemple envisager le discours du mode performatif – le mode des règlements, des conditions générales des contrats. Il serait aussi intéressant d’établir des comparaisons (français-autre langue) entre les textes impératifs et l’expression de l’ordre.

Problématique de la traduction du discours juridique : L’étude des textes définitoires, des textes de principe, des ordres du droit pénal. L’hypothétique dans les textes normatifs et dans le discours de spécialité.

Problématique de la traduction du discours économique, technique, de propagande, médiatique, publicitaire, scientifique, de vulgarisation scientifique, religieux, de la critique d’art : les traits lexicaux, énonciatifs et argumentatifs que ces discours permettent de dégager lors du passage d’une langue vers l’autre.

Les manifestations de la langue de bois économique et les modalités de la traduire.

  • Axe n° 3 Dimension culturelle de la traduction spécialisée.

Etude des « formules consacrées ». Suite à Claude Bocquet (La traduction juridique, 2008 : 33) nous proposons l’étude de la manière dont les lois et les règlements s’adressent « à des personnes par nature indéfinies, mais déterminables ». Les formes d’adresse ont nécessité, dans ces situations, des instruments spécifiques pour chaque langue. Une attention particulière sera accordée à la traduction dans le mode syllogistique.

Dans ce cadre, on pourra interroger l’ancrage épistémologique du critère de ‘culturalité’ du texte, souvent présenté, à la suite des sept critères de De Beaugrande/Dressler, comme le huitième critère de textualité. Comment le décrire en langue source ? Comment l’intégrer au processus de traduction lui-même ?

La réflexion proposée par le Séminaire International Universitaire de recherche de Craiova sera complétée par une journée d’étude sur le thème Initiation des étudiants à la culture projet: gestion et réalisation d'un projet d'aménagement terminologique. Coordination scientifique : Cristiana - Nicola Teodorescu, professeur des universités. Les jeunes chercheurs (mastérants ou doctorands) sont invités à soumettre au tutorat collectif leurs projets de recherche


Fiche technique de l’activité

Les propositions de communication : leur contenu aura 500 mots environ (bibliographie y comprise -5 auteurs) et 5 mots clés. Cette proposition n’a pas encore fait l'objet d’un texte publié ou n'est pas en cours d'évaluation dans d'autres programmes scientifiques.

Les propositions de projet de recherche (jeunes chercheurs) = 1 page (bibliographie y comprise -5 auteurs) et 5 mots clés, A4, TNR 11, une interligne. Cette proposition n’a pas encore fait l'objet d’un texte publié ou n'est pas en cours d'évaluation dans d'autres programmes scientifiques.

Langues de communication scientifique. Chaque participant aura 20 minutes pour la présentation et 10 minutes pour les discussions. La langue du Séminaire est le français, mais d’autres langues (espagnol, italien, anglais) sont également acceptées dans les conditions suivantes : pour les communications envisageant une présentation dans une autre langue que le français, le résumé et les mots clés seront rédigés en français et dans l’autre langue, un diaporama –support de la présentation orale (la situation des présentations en espagnol, italien, anglais) sera en français, la traduction en français des exemples étant également obligatoire.


Langues des écrits scientifiques : le français, l’italien, l’espagnol, l’anglais

La publication des contributions des chercheurs confirmés ou des jeunes chercheurs- présentées lors des activités et retenues par le comité scientifique se fera dans deux maisons d’édition = Editions des Archives Contemporaines, Paris et Discours et langages - revue électronique, Dijon (revuesshs.u-bourgogne.fr).

Frais de participation

a)Les membres du projet (chercheurs confirmés ou jeunes chercheurs identifiés par chaque université partenaire du projet TradSpe dans les limites convenues) sont dispensés de payer les frais de participation. Leurs frais de séjour, de transport et de publication sont assurés par l’AUF et l’Université de Craiova ou feront objet d’un cofinancement des universités d’origine.

b)Les autres participants (provenant des universités du Consortium ou autres) devront avoir une contribution de 70 euros (pour les activités programmées à Craiova). Les frais couvrent les six repas principaux pendant le Séminaire et la Journée de réflexion, les pauses café, petit cofinancement pour les documents du Séminaire et de la Journée. Le transport est à la charge des participants.

Les jeunes chercheurs non-membres du projet : les frais de participation sont à la charge des participants. Les frais d'assurance (voyage, responsabilité civile, etc.) et frais d’obtention de visa sont à la charge des participants.

Calendrier

Envoi des fiches de participation contenant le résumé de l’article/du projet de recherche en vue de l’évaluation et respectant rigoureusement les normes de rédaction – jusqu’au 20 février 2012, à l’adresse du Séminaire : tradspecraiovagalati@yahoo.fr. (les modèles se trouvent sur le site TradSpe)


1er mars - réponse du comité scientifique.


1er mai – délai de rigueur - envoi des communications in extenso, conformément aux normes de rédactions, à l’adresse du Séminaire : tradspecraiovagalati@yahoo.fr .


Du 4 au 6 juin 2012, Craiova – Séminaire International Universitaire de Recherche et Journée d’étude. Les activités de Craiova se complètent avec un colloque organisé par l’Université Dunărea de Jos, Galaţi, les 8 et 9 juin (voir l’appel TradSpe Galaţi). Le 7 juin est réservé au transport Craiova-Galaţi (cofinancé par les deux universités impliquées).


5 juillet – dernière lecture du Comité scientifique et répartition des productions écrites dans deux volumes, EAC ou Discours et langages (évaluation de type double-blind peer-reviewing), information des auteurs. La publication vise uniquement les communications soutenues, qui respectent les normes et le délai d’envoi.


Fin 2012 - publication sur papier dans EAC, février 2013 - publication électronique dans la collection Discours et langages - hébergée par la Maison des Sciences de l'Homme de Dijon (revuesshs.u-bourgogne.fr).

Le caractère complexe de ces activités est dû : au type d’activité (recherche et pilotage de la recherche), aux formes de manifestation de la scientificité (Séminaire, Journée d’étude - à Craiova, Colloque - à Galaţi), aux contenu et problématique, implication des jeunes en cours de formation à la recherche, au tutorat collectif, à la délocalisation.


Président d’honneur du Séminaire et de la Journée de réflexion - Janetta Drăghicescu, professeur des universités, Université de Craiova, Roumanie.

Comité scientifique

Laura Cîţu, Université de Piteşti, Roumanie - coresponsable du projet TradSpe

Cecilia Condei, Université de Craiova, Roumanie - responsable du projet TradSpe

Adela Drăgan, Université Dunărea de Jos de Galaţi, Roumanie - membre du projet TradSpe

Laurent Gautier, Université de Bourgogne, Dijon, France- coresponsable du projet TradSpe

Anca Gâţă, Université Dunărea de Jos de Galaţi, Roumanie - coresponsable projet TradSpe

Hoda Moucannas, Université Libanaise de Beyrouth, Liban - coresponsable du projet TradSpe

Cristiana - Nicola Teodorescu, Université de Craiova, Roumanie - coresponsable du projet TradSpe

Mihaela Toader, Université Babeş Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie - coresponsable du projet TradSpe,

Ludmila Zbanţ, Université d’Etat de Moldova, Chişinău, République de Moldova - coresponsable du projet TradSpe,


Comité d’organisation

Marinella Coman, Université de Craiova

Cecilia Condei, Université de Craiova

Daniela Dincă, Université de Craiova

Oana Duţă, Université de Craiova

Ancuţa Guţă, Université de Craiova

Cristiana - Nicola Teodorescu, Université de Craiova

Titela Vîlceanu, Université de Craiova



RESPONSABLES

Cecilia Condei et Cristiana Teodorescu, Projet universitaire de recherche - TradSpe (La traduction spécialisée : domaine de recherche pour la construction d'un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel)


ADRESSE

Université de Craiova,no 13-15, Rue AL. I. Cuza, Craiova, 200585, Roumanie


Université de Galati

projet TradSpe (à partir du 15 janvier 2012)


Views

Terra

Experienced professional translators - Guarantee of quality - Express service - Best price - FREE customized quote by e-mail in 2 to 12 hours.

>>>quote