Correction
Veille multilingue, une stratégie globale.
Correction
Rectification des erreurs de grammaire, de syntaxe, d'orthographe, fautes de frappe, coquilles et autres bourdons, afin de rendre le texte conforme aux exigences standard d'une langue. Un des premiers soucis du correcteur professionnel est de vérifier l'exactitude et la cohérence de la traduction - ce n'est pas au lecteur de reconstituer ou de rectifier l'information défaillante.
Correction d'épreuve
Signalisation par un correcteur professionnel de la presse ou de l'édition, des erreurs détectées sur les épreuves au cours de la composition, au moyen de codes conventionnels.
Les correcteurs professionnels qui travaillent généralement pour l'édition ou la presse, doivent veiller à la correction des fautes, à la conformité aux règles typographiques ou de composition, au respect d'une charte graphique, d'un glossaire spécifique.... C'est pourquoi en matière de correction d'épreuve, il est nécessaire de faire plusieurs passages de correction en sériant les tâches.
De l'importance de la place de la virgule
Chez des éditeurs sérieux comme Larousse ou Gallimard, il peut y avoir 5, voire 6 passages d'un texte en salle de correction, chez l'éditeur juridique Francis Lefebvre il y en a 7, et chez Dalloz, éditeur officiel des lois et codes juridiques de France, on en compte jusqu'à 12 ! En effet, une virgule mal placée peut changer complètement le sens d'une phrase.
Une fois les dernières corrections entrées, il faut réviser les épreuves avant d'envoyer le BAT.
| Traduction dans les principales langues du monde* | ||||
Lingua Veritas met tout en œuvre pour répondre à une demande nouvelle : recherche du traducteur adéquat pour le projet et test préalable. |
|
|
|





