Concept:Traduction (ou adaptation) audiovisuelle

Toute la performance

Lingua Veritas
Articles, news and more,
for discovering and signing our services.


Prestations * Usluge * Services

Tags * Communiqués * LVS * Concepts * FB


Lingua Veritas
Articles, nouvelles et plus
Pour découvrir et adopter nos services.

Voir les autres définitions du glossaire ICI
Retourner à Traduction audiovisuelle

La traduction (ou adaptation) audiovisuelle

Après le repérage (ou détection) intervient l’opération de traduction proprement dite.

Outre l’exigence initiale de la traduction (transcrire le plus fidèlement possible et en gardant le même niveau de langue ce qui est dit à l'oral), le traducteur fait face à deux contraintes : celle de la durée et celle du « cadre » du sous-titre ou de la voix à doubler. En effet, plus le débit est rapide, moins le sous-titre restera longtemps à l’écran et moins le traducteur pourra utiliser de caractères. Sans compter que chaque sous-titre n’autorise qu’un nombre limité de caractères par ligne et qu’on ne peut sortir de ce cadre. La plupart du temps, le traducteur ne pourra donc pas se contenter d’une traduction littérale, mais adapter celle-ci, en fonction de ces deux contraintes.

Nos traducteurs audiovisuels maîtrisent tous parfaitement la langue orale d’origine et savent se montrer synthétiques sans rien perdre de la richesse des dialogues.


Une véritable gageure !




Pages of concept "Traduction (ou adaptation) audiovisuelle"

Showing 0 pages belonging to that concept.
Affichages

Terra

Faire appel à Lingua Veritas, c’est s’appuyer sur une garantie qualité, éprouvée par de nombreux clients depuis 2001.

>>> Références