Archives Agenda

Stringent Language



Archives


Un appel aux lecteurs
du Courrier des Balkans





Translation studies Agenda Archives
Archives Agenda Traductologie



Agenda:Université d'été en traductologie (SEPTET, 2015)

La SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, a le plaisir de vous annoncer qu’elle organise la 1re Université d’été internationale en traductologie - 19-24 juillet 2015 - Abbaye de Valloires (80120 Argoules)


Agenda:Appel à contribution -L’intraduisible : les méandres de la traduction - avant le 15 avril 2015

Cette question de l'évaluation d'une écriture par rapport à une norme s'est posée en France de façon récurrente puisque même des "écrivains nationaux", tels Hugo, Zola ou Stendhal, ont pu être considérés à leur époque, comme l’illustration par excellence du « mal écrire » ! Nous souhaitons envisager ici la question en ce qui concerne les écrivains plurilingues ou les écrivains pratiquant un autre français que celui de la France.


Agenda:Appel à contribution - Situations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction - Avant le 1er septembre 2012

Cette question de l'évaluation d'une écriture par rapport à une norme s'est posée en France de façon récurrente puisque même des "écrivains nationaux", tels Hugo, Zola ou Stendhal, ont pu être considérés à leur époque, comme l’illustration par excellence du « mal écrire » ! Nous souhaitons envisager ici la question en ce qui concerne les écrivains plurilingues ou les écrivains pratiquant un autre français que celui de la France.


Agenda:Appel à contribution - Bien écrire/mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones") - Avant le 4er septembre 2012

Cette question de l'évaluation d'une écriture par rapport à une norme s'est posée en France de façon récurrente puisque même des "écrivains nationaux", tels Hugo, Zola ou Stendhal, ont pu être considérés à leur époque, comme l’illustration par excellence du « mal écrire » ! Nous souhaitons envisager ici la question en ce qui concerne les écrivains plurilingues ou les écrivains pratiquant un autre français que celui de la France.


Agenda:Appel à contribution - Histoire de la traduction. Repères et perspectives - Avant le 1er septembre 2012

L’histoire de la traduction retrace les balancements entre diverses tendances et visions sur la traduction, entre des conceptions opposées, des prises de position différentes sur la nature de la traduction et sur sa pratique.


Agenda:Appel à communication - Une autre voix, un autre texte. Histoire et théorie des pratiques de traduction au cinéma et dans d’autres médias - Avant le 1er décembre 2012

Tout texte de doublage ou de sous-titrage offre une interprétation de l’oeuvre originale, et résulte d’une « technique » spécifique définie par les nécessités de la synchronisation entre le mot et l’image.


Agenda:Appel à communication - Les sciences humaines et sociales en Russie - Invention de langages scientifiques et traduction - Avant le 30 septembre 2012

L’Association canadienne de traductologie invite à réfléchir au rôle joué par la traduction dans la pérégrination des savoirs scientifiques et techniques à travers les langues-cultures.


Agenda:Call for Papers:26th Conference of the Canadian Association for Translation Studies "Science in Translation" - by 14 September 2012

Yet the output of 19th C novel to film adaptations is significant in number and quality, for instance if we refer to cinema and television, with the TV serials directed by Claude Santelli in the 1970s.


Agenda:Appel à communication - XXVIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie : « La science en traduction » avant le 14 septembre 2012

L’Association canadienne de traductologie invite à réfléchir au rôle joué par la traduction dans la pérégrination des savoirs scientifiques et techniques à travers les langues-cultures.


Agenda:Call for Papers:Film adaptation and 19th century French realist novels- by 30 September 2012

Yet the output of 19th C novel to film adaptations is significant in number and quality, for instance if we refer to cinema and television, with the TV serials directed by Claude Santelli in the 1970s.


Agenda:Appel à contribution:L’adaptation en question : le réalisme français du XIXe siecle et sa transposition a l’écran - Date limite 30 septembre 2012

Les adaptations de classiques littéraires anglo-saxons, notamment britanniques, ont fait l’objet d’études relativement abondantes à la fois en France et à l’étranger, mais l’étude des adaptations de romans et autres textes de prose français du XIXème siècle est moins développée.


Agenda:Appel à contribution:Le traducteur et son texte : Relations dialectiques, difficultés linguistiques et contexte socioculturel - Date limite 1er septembre 2012

En raison de l’étendue et de l’enchevêtrement des réseaux de communication favorisant des dynamiques interculturelles et accélérant le rythme croissant de la mondialisation, la traduction doit faire face aux exigences d’un marché diversifié et plurilingue.


Agenda:Appel à contribution:L'histoire de la traduction en question(s) - Date limite 31 août 2012

Une vue rétrospective, un regard d'ensemble sur l'histoire de la traduction, constituent une tâche nécessaire pour une théorie moderne de la traduction, une source importante pour toute recherche en traductologie mais également dans l'histoire de la littérature, de la culture et des mentalités.


Agenda:Bourse:Collège international des traducteurs littéraires - serbe, croate, bosniaque (bosnien), monténégrin - Date limite 9 juillet 2012

L'appel à candidature pour le programme Serbe, Croate , Bosniaque et Monténégrin de la Fabrique des traducteurs est en ligne, candidatures jusqu'au 9 juillet 2012


Agenda:Colloque : "Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité" - Date limite 15 juin 2012

On se trouve aujourd’hui pris dans un double mouvement paradoxal : à la mondialisation des langages techniques et poétiques semblent s’opposer des affirmations fortes de spécialités régionales, de langues communautaires et subcultures linguistiques (argo, verlan…), avec des politiques linguistiques afférentes.


Agenda:La traduction audiovisuelle en anglais / français / espagnol /aspects linguistiques et didactiques, Séminaire à Rennes, 30 mai 2012

Séminaire "La traduction audiovisuelle et multimédia en anglais / français / espagnol : aspects linguistiques et didactiques" 30 Mai 2012


Agenda:12th Portsmouth Translation Conference'Those Who Can, Teach': Translation, Interpreting and Training - By 30 june 2012

Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast.


Agenda:La traduction spécialisée : aspects pragmatiques et interculturels - Appel à contribution av. 20 avril 2012

Dans le cadre du projet TradSpe, aura lieu, les 8 et 9 juin 2011 à l’Université Dunărea de Jos de Galaţi (Roumanie) un colloque international de recherche sur le thème « La traduction spécialisée : aspects pragmatiques et interculturels ».


Agenda:L’Année 1936 : Traductions et retraductions vers le français - Appel à contribution av. 30 avril 2012

Cette année est restée dans les mémoires notamment en France par la victoire électorale du Front populaire, et dans le contexte international par la gravité et la violence des événements politiques

Dans la vie intellectuelle, quelles sont les incidences du politique sur l’activité et les stratégies, individuelles autant que collectives, en matière de traduction ?

Voir Source


Agenda:Traduire l'Europe - 7e rencontres européennes de littérature à Strasbourg

Pour leur 7e année, les Rencontres s’ouvrent dans le temps et dans l’espace à d’autres initiatives, d’autres expressions, d’autres publics afin de traduire plus largement encore au quotidien l’Europe des peuples et des cultures


Agenda:Modernité des Troubadours. Réécriture et traduction

Ce sujet fédérateur se structure autour d’une approche diachronique de l’invention médiévale du trobar et s’inscrit donc pleinement dans les problématiques de production, de traduction, de transfert et d’interculturalité autour desquelles se déploient les travaux des chercheurs du centre.


Agenda:La traduction spécialisée, fondement et méthodes

Le projet TradSpe vous propose une activité universitaire complexe de type recherche et pilotage de la recherche sur le thème : La traduction spécialisée : fondements et méthodes. Types de discours, formules consacrées, dimension culturelle.


Agenda:Expolangues 2012, le français à l'honneur

Expolangues célèbre la langue française et le message de diversité qu'elle porte dans le monde. La langue française. Francophonie et diversité.


Agenda:Appel à contribution:Arena Romanistica, la Traduction

Pour son prochain numéro, Arena Romanistica portera son attention sur la traduction. Une des évolutions majeures dans le domaine de la traductologie dans le temps récent, a été la mise en cause des scientifiques de l’idée traditionnelle insistant qu’une traduction n’est qu’une mauvaise copie du texte original.


Agenda:1re circulaire du Colloque international pour la commémoration du 300e anniversaire de la naissance de Jean-Jacques Rousseau - Date limite 30 avril 2012

Date limite le 30 avril 2012 - Appel à concours d'articles de l'Institut d'études avancées sur la culture européenne de l'Université Jiaotong de Shanghai pour le tricentenaire de la naissance de Rousseau


Agenda:Remise du Prix de la Traduction Ibn Khaldoun-Senghor le 15 décembre 2011


Agenda:Journée mondiale de la traduction « Un pont entre les cultures professionnelles » - SFT - FIT - 9 décembre 2011


Agenda: Concours juvenes translatores - 24 novembre 2011 - Union européenne

Cette année, le concours Juvenes Translatores dépasse largement les limites géographiques du continent européen, puisqu'il accueille une école française de Nouvelle-Calédonie, dans l'ouest du Pacifique!


Agenda: Colloque : Esprit des mots et mots d'esprit 17 au 28 novembre 2011- UCO Angers

Après avoir considéré les langues dans une perspective diachronique, et les rapports entre le mot, l'étymologie et la traduction, le CIRHiLL (Centre Interdisciplinaire de Recherche en Histoire, Langues et Littératures) organise un colloque les jeudi 17 et vendredi 18 novembre 2011 autour d'une réflexion synchronique sur les langues et la traduction induite.


Agenda:Appel à communication: Colloque international:De la méthode en traduction et en traductologie (Translationes)

Dans le cadre de ses activités scientifiques et culturelles consacrées annuellement à la francophonie, la Faculté des Lettres de l’Université de l’Ouest de Timisoara (Département des langues romanes) organise les 26 et 27 avril 2012 un Colloque International portant sur le thème :

De la méthode en traduction et en traductologie


Agenda:Appel à contribution: (Im)pudeur dans la traduction (Translationes)

Le numéro 4 (2012) de la revue d’études de traduction et de traductologie Translationes se propose de passer en revue les manières dont la pudeur et l’impudeur sont restituées, perdues, corrompues ou perverties lors de la traduction (écrite, orale ou dans les sous-titrages des films), blocage de la lisibilité ou de la visibilité de certaines œuvres.


Agenda:Call for Papers: "Sociability in Great Britain and in France in the Enlightenment: forms, functions and operational modes"

International Conference : « Sociability in Great Britain and in France in the Enlightenment: forms, functions and operational modes”.


Agenda:Appels à communication-contribution: « La sociabilité en Grande-Bretagne et en France au Siècle des Lumières : formes, fonctions et modes opératoires »

Colloque international « La sociabilité en Grande-Bretagne et en France au Siècle des Lumières : formes, fonctions et modes opératoires » organisé par le CEIMA


Agenda:Conference ‘Etymology and Translation’(3 and 4 June 2009)

To follow up on our conference on Etymology of March 2008, we are pleased to invite papers for our next conference dealing this time with the relationship between ‘Etymology and Translation’. It is planned for 3 and 4 June 2009 at the Catholic University in Angers (Loire Valley), France.


Agenda:Étymologie et Traduction - colloque les 3 et 4 juin 2009

Dans la continuité du colloque de mars 2008 intitulé « Étymologiques : histoires de mots, histoire des mots », le CIRHiLL propose de nouvelles rencontres en juin 2009 qui porteront sur la relation entre « Étymologie et Traduction ».


Agenda: Language Weaver to Give Four Presentations at AMTA 2008

AMTA 2008 takes place in Waikiki, Hawaii, October 21-25, 2008. The conference includes educational events for people who are interested in how companies and government organizations use translation software in practical, real world settings.


Agenda:Traduire le texte érotique - Appel à contribution - clôture le 1er décembre 2008

Considérons d'entrée de jeu le texte érotique sous les auspices de Jean-Jacques Pauvert, c'est-à-dire en fonction de sa valeur d'usage à une époque donnée : est érotique le texte qui émoustille les sens.


Agenda:XIIe Sommet de la Francophonie

Description XIIe Conférence des chefs d'Etat et de gouvernement des pays ayant le français en partage, précédé par la Conférence ministérielle et le Conseil permanent de la Francophonie.


Agenda:XIIth conference of the foundation for Endangered Languages

The Foundation for Endangered Languages (FEL) exists to support, enable and assist the documentation, protection and promotion of endangered languages.


Agenda:Contemporanéités de Gertrude Stein-25-27 sept 2008 - Uquam

Colloque international organisé par Jean-François Chassay et Éric Giraud, dans le cadre des activités de Figura. L'événement aura lieu à l'UQAM.


Agenda:2nd International Conference on Literature, Language, and Translation in 21st century Europe- Maribor, Slovenia

The second international conference of the Slovene Association for the Study of English (the Slovenian chapter of ESSE – European Society for the Study of English) will take place from the 18th to 20th September 2008 at the University of Maribor, Slovenia.


Agenda:Concours Juvenes Translatores

Compte tenu du succès remporté par l'édition 2007, nous sommes heureux de vous annoncer qu'un nouveau concours Juvenes Translatores aura lieu en novembre 2008.


Agenda:Traduire, trahir, travestir - colloque à Arras les 26, 27 et 28 mars 2009

Il est de multiples façons de recevoir dans une culture/une langue les « monuments » d’une autre culture/d’une autre langue – ce statut de monument (ce qui reste en mémoire et maintient la mémoire) étant par ailleurs directement lié à la diversité des traductions, adaptations, travestissements et même trahisons dont ils sont l’objet.


Agenda:Congrès international de traductologie

Etant donné le rôle crucial que joue la traduction dans le transfert de savoir et le rapprochement des nations et cultures et vu l’intérêt que l’Université


Agenda:Plurilinguisme et avant-gardes (FR-IT) Chambéry-Turin 22-25 octobre 2008

Les universités de Turin et de Chambéry organisent un colloque international franco-italien au mois d’octobre 2008 sur les avant-gardes historiques et le plurilinguisme.

Nell’ambito degli studi sulle avanguardie storiche, le Università di Chambéry e di Torino organizzano un convegno internazionale franco-italiano nel mese di ottobre 2008.


[...]


Agenda:Traductique Poétique - Perros-Guirec - sept. 2008

La traduction de la littérature, de la poésie en particulier, est un des moyens d'analyse textuelle les plus pertinents et les plus productifs.


Agenda:Prevođenje filmova i titlanje

ProZ.com i PROMONTIUM objavljuju edukaciju na temu: PREVOĐENJE FILMOVA I TITLANJE, koji će se održati u petak, 14. rujna. Točno vrijeme i mjesto održavanja odredit ćemo naknadno.


Agenda:Juin 2008 - Colloque international bilingue - La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires - Montpellier

Jorge Díaz Cintas enseigne la traductologie à l’Imperial College de Londres. Il est l’auteur de La traducción audiovisual: el subtitulado (2001), Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español (2003) et de Audiovisual Translation: Subtitling (2007, en collaboration avec Aline Remael).


Agenda:Mai 2008 - 1er Colloque international Traduction et Veille stratégique multilingue - Genève

Lingua Veritas se réjouit d'envoyer son traducteur spécialisé dans la veille multilingue au 1er colloque sur le sujet :

Mai 2008 - Colloque international Traduction et Veille stratégique multilingue




Views

Terra

Experienced professional translators - Guarantee of quality - Express service - Best price - FREE customized quote by e-mail in 2 to 12 hours.

>>>quote